Italiaanse vertaalrechten ‘De voeten van Abdullah’ van Hafid Bouazza verkocht
De Italiaanse vertaalrechten van De voeten van Abdullah van Hafid Bouazza zijn verkocht aan Uitgeverij Carbonio Editore SRL in Milaan. Dit veelgeprezen en in 1996 met de E. du Perronprijs bekroonde debuut van Bouazza werd eerder met steun van het Nederlands Letterenfonds vertaald in het Engels. Daarnaast verschenen er vertalingen in het Frans en Tsjechisch.
In november werd bekendgemaakt dat de De voeten van Abdullah kans maakt op de titel van het beste Nederlandstalige boek van de voorbije 25 jaar. Bouazza publiceerde in 2014 de roman Meriswin.
Over het boek:
In De voeten van Abdullah roept een verteller via herinneringen zijn kindertijd op in een Marokkaans dorpje, met zijn sprookjesachtige wonderen en fantastische seksuele belevenissen in een strenge gemeenschap. En van de demonen van het dorp komt hij terecht bij ‘de sirenen van het Avondland’.
De voeten van Abdullah is het veelgeprezen debuut van Hafid Bouazza en werd bekroond met de E. du Perronprijs 1996. Deze editie werd in 2002 aangevuld met een nieuw verhaal en een nawoord.
Hafid Bouazza (1970), winnaar van de Amsterdamprijs voor de Kunsten 2003, publiceerde verder onder meer Momo, Een beer in bontjas, Salomon en Paravion, dat De Gouden Uil won en voor de AKO Literatuurprijs werd genomineerd. Bovendien vertaalde hij Shakespeares Othello en Het temmen van een feeks.
‘Dit debuut ritselt en dwarrelt van belofte. Bouazza heeft een onderwerp, een palet en een zwierige hand van schilderen.’ de Volkskrant
‘Hafid Bouazza is een van de interessantste jonge schrijvers van dit moment.’ NRC Handelsblad
‘Als dit geen poëzie is!’ Doeschka Meijsing, Elsevier
‘Een glansrijk en origineel bewijs van te kunnen schrijven.’ Vrij Nederland