‘Kom hier dat ik u kus’ genomineerd voor de Dublin Literary Award 2021
Kom hier dat ik u kus van Griet op de Beeck is genomineerd voor de Dublin Literary Award 2021. Deze prestigieuze prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan de beste Engelstalige of naar het Engels vertaalde fictie. Bij vertaald werk wint de auteur € 75.000 en de vertaler € 25.000.
De Engelse vertaling, Mona in Three Acts, is vertaald door Michele Hutchison.
Over Kom hier dat ik u kus:
Kom hier dat ik u kus is een roman over Mona, als kind, als vierentwintigjarige, en als vijfendertigjarige. Een verhaal over waarom we worden wie we zijn, geschreven met humor, scherpte en veel schaamteloze eerlijkheid. Over ouders en kinderen. Over kapotte mensen en hoe zij ongewild anderen ook kapotmaken. Over waar verantwoordelijkheid eindigt en schuld begint. Over geheimen en eenzaamheid. Over ziekte en zwijgen. Over de gevaren van sterk zijn. Over vergeten en niet kunnen vergeten. Over jezelf durven redden. En natuurlijk ook nog over de liefde. Omdat dat alles is wat we hebben, of toch bijna.
‘Kom hier dat ik u kus is als een film waar je samen uit komt, je bent nog een poosje sprakeloos, je wilt de film vooral niet gaan verpesten door er allerlei meningen op los te laten, je kijkt elkaar alleen maar even aan, je knijpt in elkaars hand. “Goed hè?” zeg je.’ Herman Koch
‘Griet Op de Beeck schrijft boeken die een effect op je organen beogen: longen slaan een beurt over, maag in de knoop, hart springt op. Haar personages zijn geloofwaardig dichtbij.’De Standaard
‘Kom hier dat ik u kus, dat onheilspellend, hartverscheurend verhaal over ons, mensen, en welke grote prutsers wij zijn. Griet heeft een prutsboek geschreven, maar ’t is ’t schoonste prutsboek dat ik ooit gelezen heb.’ Pascale Platel
Griet op de Beeck (1973) was tien jaar lang dramaturg in het theater. Daarna ging ze schrijven voor HUMO en De Morgen. Tegenwoordig wijdt ze zich volledig aan het schrijven.